Comrades of war
“In an almost magical way Sven Hassel unites the powerful style of Ernest Hemingway with Remarque’s unique way of writing. The unknown soldier of the Second World War has got his monument.”
“The brothel had been tidied up. There was no more dust on the rafters. Fresh girls had arrived. The big fish suspended over Madame´s table had disappeared. In its stead a bull´s head had been hung on the wall. Someone had hung a sheer stocking and a pair of light blue panties on one of the horns. They were left hanging there like a sort of trademark.
The Legionnaire, of course, couldn´t take part in the game. When the rest of us went off with the girls, he settled down at a table with five bottles of wine and a bowl of Pein-Pein from the Chinese saloon in the cellar.
Two girls who´d been to Africa stayed behind to entertain him. You could almost smell the camels. You could veritably feel the Kabilah.
A stark naked woman was dancing on a row of tables. She twisted and turned during the dance, pushed her abdomen forward and revolved like a wheel. Colored spotlights played over her body, and the red beam always stopped at the most intimate spots.
Tiny could hardly be held back.
Finally the Legionnaire had to knock him out with a bottle.”
Translated into the following languages as:
BRAZILIAN: Camaradas de Guerra
CHINESE: (Comrades of War)
CROATIAN: Ratni drugovi
CZECH: Drzi ve Smrti
DANISH (org. language): Frontkammerater
ENGLISH: Comrades of War
FRENCH: Camarades de Front
POLISH: Tozysze Broni
PORTUGUESE: Camaradas de Guerra
ROMANIAN: Camarazi de Front
RUSSIAN: (Comrades of War)
SERBIAN: Ratni Drugovi
SPANISH: Camaradas del Frente
TURKISH: Cephe Arkadaslari